Hong Kong Cinemagic
Version française English version
 Critiques   Forum   Facebook  
 Personnes
 Films
 Studios
 Lexique
 Vos réglages

Rech. HKCine
Utiliser la Recherche Google
>> Aide

 Réalisateurs
 Acteurs
 Techniciens
 Producteurs

 Arts martiaux
 Action / Polar
 Drame & Opéra
 Catégorie 3

 Shaw Brothers
 Comptes rendus
 Industrie du film
 Culture et société

 Tests DVD Z2 VF
 Tests DVD SB Z2
 Autres Tests DVD
 Bibliographie
 Guide d'achat

 La Catégorie 3
 Héros handicapés
 Le Japon et HK
 Index des Archives

 BOF & Musique
 PDF & E-books
 Livre d'or VIP

 Plan Du Site
 Archives des éditos
 Aide à la Navigation
 Rédaction
 Historique
 Liens Web
 Le ciné HK et nous
 Livre d'or
 Remerciements
 HKCinemagic 2

Statistiques :
11630 Films
19215 Personnes
1448 Studios
230 Articles
82 Interviews
155 Tests DVD
32452 Captures DVD
3722 Vidéos
Louis Cha : la plume et l'épée
D'un siècle à l'autre : les années 2000 2/2 - Page 31
Infos
Auteur(s) : Yves Gendron
Date : 6/2/2019
 
 Liens du texte  
Personnes :
Kenny Bee
Adam Cheng Siu Chow
Cheng Pei Pei
Leslie Cheung Kwok Wing
Vincent Chiu Man Chuk
Niki Chow Lai Kei
Stephen Chow Sing Chi
Athena Chu Yan
Gillian Chung Yun Tung
Bruce Lee
Bruce Leung Siu Lung
Leung Kar Yan
Crystal Liu Yi Fei
Ray Lui Leung Wai
Mary Jean Reimer
Tin Kai Man
Elvis Tsui Kam Kong
Anthony Wong Chau Sang
Yu Cheng Hui
Yuen Qiu
Yuen Wah
Zhou Xun
Films :
The House Of 72 Tenants
Crazy Kung Fu
Little Dragon Maiden
 
< Précedent
Page 30 : Les années 2000 : révisions, traductions et internet
 
Suivant >
Page 32 : Galerie et percée en Occident


Les Séries TV de 2000-2018

Les années 2000 voient les chaines TV de Hong-Kong, Taiwan, et Singapour cesser de faire des séries TV adaptant Jin Yong. Toutefois, leur désistement est largement compensé par la multiplication des adaptations produites en Chine continentale. Quatorze séries sont ainsi diffusées entre 2001 et 2009 et après un interlude de quatre ans, huit ont été produites entre 2013 et 2018.

Les séries TV entre 2001 et 2008 : Legend of the Condor Heroes (2003, Return of the Condor Heroes (2006), Fox Volant of the Snowy Mountain (2006), Sword Stained with Royal Blood (2007), Royal Tramp (2008), The Book and the Sword 2008).

Vincent Zhao, Ray Lui, Cheng Pei Pei, Elvis Tsui, Gillian Chung, Leung Kar Yan, Niki Chow, Yuen Qiu, Zhou Xun, Anthony Wong, Athena Chu, Kathy Chow, Crystal Liu, Kenny Bee, et Yu Cheng Hui sont parmi les nombreux acteurs appelés à jouer des rôles dans ces séries. Adam Cheng fait également un retour dans la version 2008 du Livre et l'épée trente-deux ans après être apparu dans la toute première (NOTE 68)

Swordsman (2013), The demi-Gods and Semi Devils (2013),
The Deer and The cauldron (2014)

Legend of the Condor Hero 2017.

Sauf pour une nouvelle monture de Royal Tramp, il n'y plus aucune adaptation de romans de Jin Yong au cinéma.

Ceci dit, en 2006 Stephen Chow fait un délicieux clin d'œil à des héros célèbres de Jin Yong dans sa comédie martiale Kung-Fu Hustle. En effet, les personnages incarnés par Yuen Wah et Yuen Qiu s'identifient comme Yang Guo et Xiao Lung Nu le couple amoureux le plus célèbre de toute l'œuvre de l'auteur qui sont les héros du Justicier et l'Aigle Mythique (NOTE 69)

À gauche Yang Go et Xiao Lung Nu tels que présentés dans l'adaption Shaw : Little Dragon Maiden (incarné par Leslie Cheung et Yung Jin Jin. À droite Xiao Lung Nu et Yang Guo dans Kung-Fu Hustle joué par Yuen Qiu et Yuen Wah.

Le méchant du film joué par Bruce Leung démontre quant à lui la technique du crapaud le style de prédilection d'un des adversaires les plus célèbres de Jin Yong  : Ouyang Fei que l'on retrouve dans Chasseur d'Aigle et le Justicier et l'aigle Céleste.


En 2004, un manuel scolaire de Chine continentale inclut un extrait d'un des romans de Jin Yong : Demi-Dieux et Semi-Démons. C'est un choix considéré comme controversé, mais qui démontre une fois de plus le prestige toujours probant de l'écrivain et sa respectabilité littéraire. L'initiative est d'ailleurs reprise par le ministère de l'Éducation de Singapour .

Louis Cha continue de recevoir des hommages au cours des années 2000 et malgré son âge avancé il mène de front de nouveaux projets. Lorsqu'il reçoit un doctorat honoraire de l'université de Cambridge en 2004 par exemple il exprime le désir de devenir un étudiant de l'institution afin de pouvoir obtenir un vrai doctorat.

Cela survient en finalement 2010 lorsqu'il devient un docteur en études chinoises après avoir rédigé une thèse portant sur les transitions impériales au début de la dynastie Tang. Même s'il est alors âgé de 86 ans, il n'en a pas pourtant pas fini avec les études puisqu'il s'inscrit a l'université de Pékin pour œuvrer sur une thèse en littérature chinoise qu'il obtient en 2013 à l'aube de ces 90 ans.

 


Note 68: Sources : Wuxia Novels, Jin Yong novels; Third edition.

Note 69 : Aucune fiction wuxia moderne n'a d'ailleurs été traduit avant les années 90, pas juste celle de Jin Yong. Il semble que si des classiques de littératures martiales comme Au Bord de l'eau (Shui hu Zhuàn) et les Trois royaumes (Sanguózhì yanyì) ont été traduits depuis longtemps déjà, les romans wuxia modernes n'ont pas bénéficié du même niveau d'attention de la plupart des sinologues d'Occident.

En France le premier roman traduit est Quatre Brigands du Huabei de Gu Long par Christine Corniot en 1990. En langue anglaise, il s'agit de Blades of the Willows de Huanzhulouzhu par Robert Chard en 1991.

Dans l'introduction de sa traduction, Chard attribue le manque d'intérêt des sinologues envers la fiction wuxia moderne à l'étroitesse d'esprit des sinologues parce qu'ils la considèrent comme une littérature populaire bas de gamme. Source : Martial Art Fiction Transotional Migration East and West page : 8.

Note 70: Olivia Mok est également l'auteure de la dissertation Martial art Fiction : Transitional Migration East and West.

Note 71 : En 1972, Renard Volant des montagnes enneigés a déjà été traduit et publié en quatre parties dans Bridge un magazine newyorkais. Toutefois, il s'agit d'une version du roman qui à été décrite comme tronquée et condensée : Source : Martial Art Fiction Transotional Migration East and West page : 87.

Note 72 : Critique du livret (en langue anglaise).

Note 73: Survol du livre (en langue anglaise.

Note 74: Voici cinq sites portant sur le wuxia que l'on retrouve sur le net tous en langue anglaise ou chinois :

Wuxia Society (Nouvelles, Forum, Traduction)

Wuxia Fandom (Articles, Forum)

Wuxia Blog  (traduction)

Wuxia Wandering (traduction, biographie d'auteur)

Wordpress

Note 75: Il reprend le rôle de l'empereur Chien Lung, bien que l'autre personnage qu'il a joué dans la série d'origine est joué par un acteur plus jeune.

Note 76: Kung-Fu Hustle rend hommage à la fois aux films d'arts martiaux et aux cinéma cantonais. Misà part les personnages de Jin Yong, il fait également référence à Bruce Lee, au cinéma martial cantonais des années 60 et une des plus célèbres comédies cantonaises des années 70  : The House of 72 Tenants.

Les sous-titre anglais vus dans Kung-Fu Hustle emploie Hélène et Paris du mythe de la Guerre de Troie pour nommer les deux personnages bien qu'en fait ce ne soit guère pertinent.

Dans la traduction française (doublée et sous-titrée), les personnages sont référés comme Roméo et Juliette et la blague d'origine est complètement perdue. Dans le commentaire offert sur la version numérique de Kung-Fu Hustle (DVD et Blu-Ray), Stephen Chow et le comédien Tin Kai Man racontent comment Louis Cha en voyant le film lors de la première s'est beaucoup marré.

 
Page :  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31   32  33  34  35  36  Top
Précedent :
Page 30 : Les années 2000 : révisions, traductions et internet
Suivant :
Page 32 : Galerie et percée en Occident

 Publicité avec Google AdSense   Participer au site   Contact   FAQ   Utilisation contenu du site   Disclaimer   Rapport d'erreur  
copyright ©1998-2013 hkcinemagic.com