Hong Kong Cinemagic
Version française English version
 Critiques   Forum   Facebook  
 Personnes
 Films
 Studios
 Lexique
 Vos réglages

Rech. HKCine
Utiliser la Recherche Google
>> Aide

 Réalisateurs
 Acteurs
 Techniciens
 Producteurs

 Arts martiaux
 Action / Polar
 Comédie
 Drame & Opéra
 Catégorie 3

 Shaw Brothers
 Comptes rendus
 Industrie du film
 Culture et société

 Tests DVD Z2 VF
 Tests DVD SB Z2
 Autres Tests DVD
 Bibliographie
 Guide d'achat

 La Catégorie 3
 Héros handicapés
 Le Japon et HK
 Index des Archives

 BOF & Musique
 PDF & E-books
 Livre d'or VIP

 Plan Du Site
 Archives des éditos
 Aide à la Navigation
 Rédaction
 Historique
 Liens Web
 Le ciné HK et nous
 Livre d'or
 Remerciements
 HKCinemagic 2

Statistiques :
11630 Films
19215 Personnes
1448 Studios
230 Articles
82 Interviews
155 Tests DVD
32452 Captures DVD
3722 Vidéos
Louis Cha : la plume et l'épée
D'un siècle à l'autre : les années 2000 1/2 - Page 30
Infos
Auteur(s) : Yves Gendron
Date : 6/2/2019
 
 Liens du texte  
Personnes :
Ang Lee
Films :
Tigre et dragon
 
< Précedent
Page 29 : Interlude Cinéma, Télévision et autres média
 
Suivant >
Page 31 : Les Séries TV de 2000-2018


Les années 2000 : révisions, traductions et internet

 




 

La seconde révision
Pour Louis Cha, la première décennie du XXIe siècle est marquée par la seconde révision complète de son œuvre. Il apporte à nouveau d'importantes modifications aux situations et aux personnages et ajoute quantité d'annotations justifiant ses choix. Toutefois, cette seconde révision achevée en 2006 n'est pas aussi bien reçue par le lectorat que la première. De plus, la publication des livres présentant la première révision est discontinuée. (NOTE 61)
 
PREMIÈREs TRADUCTIONS

Si au tournant du vingtième siècle, Louis Cha est l'écrivain le plus populaire et honoré d'Asie, il continue d'être un illustre inconnu pour le grand public en Occident. Presque quarante ans après ses débuts d'écrivain, pas un seul de ses romans n'a encore été officiellement traduit et publié dans une langue européenne (NOTE 62).

C'est durant les années 90, qu'apparaissent finalement les toutes premières traductions officielles en langue anglaise d'un roman de Jin Yong. D'abord en 1993 Fox Volant of the Snowy Mountain (Le Renard de la Montagne des Neiges) par Olivia Mok (NOTE 63).


Survient ensuite The Deer of the Cauldron (Le Cerf et le tripode) par le sinologue et traducteur John Minford. Ce dernier roman est si volumineux qu'il lui faudra trois volumes et plusieurs années pour accomplir cette tâche, presque autant de temps que Jin Yong a pris pour le rédiger en feuilletons (NOTE 64).

John Minford à l'extrême gauche en compagnie de Louis Cha

Un autre sinologue Graham Earnshaw traduit le Livre et l'épée en 2003. Une première traduction d'un roman en langue française est également publiée cette même année : La Légende du Héros chasseur d'aigle en deux volumes.

En 2006, deux études portant sur Jin Yong et son œuvre sont publiés en langue anglaise : Paper Swordsman : Jin Yong and the Modern Chinese Martial arts Novel (NOTE 65) et The Jin Yong Phenomenon : Chinese Martial art fiction and Modern Chinese Litterary History (NOTE 66).

En plus d'offrir un survol détaillé du romancier et du genre wuxias chinois, ces deux ouvrages présentent certains aspects thématiques et stylistiques que l'on retrouve dans l'œuvre de l'écrivain. Comme à l'époque il n'y avait que trois des quatorze romans de Jin Yong traduits en longue anglaise, ces études étaient les meilleure moyens pour découvrir Jin Yong et son univers wuxia dans leur ensemble.

 
JIN YONG SUR LE NET

À partir des années 2000, c'est surtout la globalisation du cinéma et de l'internet qui contribuera un tant soit peu à diffuser le nom de Jin Yong en Occident.

Par exemple, le succès international de Tigre et Dragon en l'an 2000 donne une reconnaissance inédite au genre wuxia tant littéraire que filmique auprès du grand public. Jin Yong est souvent mentionné comme l'auteur emblématique de ce type de romans par des critiques cherchant à donner un contexte culturel au film de Ang Lee pour le grand public. C'est probablement l'effet de reconnaissance suscité par Tigre et Dragon qui aura d'ailleurs un tant soit peu encouragé la traduction et la publication de romans wuxia dans les premières années du XXI siècle incluant ceux de Jin Yong.

Si le cinéma présente le nom de Jin Yong, c'est surtout le net qui contribue à le faire connaitre lui, ses romans et la fiction wuxia en général. On retrouve ainsi quantité de sites spécialisés tant en anglais qu'en chinois.

Des forums et des blogs contribuent à l'échange d'informations et à la formation de communauté d'admirateurs tant anciens que nouveaux alors que des sites publient des articles portant sur Jin Yong et divers aspects de son œuvre.

Certains admirateurs spécialement dévoués et entreprenants se lancent même dans des traductions; un effort de longue haleine vu la longueur des romans et leurs complexités tant linguistiques que culturelles (NOTE 67).

 

Note 61 : Sources : Wuxia Novels, Jin Yong novels; Third edition

Note 62 : Aucune fiction wuxia moderne n'a d'ailleurs été traduit avant les années 90, pas juste celle de Jin Yong. Il semble que si des classiques de littératures martiales comme Au Bord de l'eau ( Shui hu Zhuàn) et les Trois royaumes (Sanguózhì yanyì) ont été traduits depuis longtemps déjà, les romans wuxia modernes n'ont pas bénéficié du même niveau d'attention de la plupart des sinologues d'Occident.

En France le premier roman traduit est Quatre Brigands du Huabei de Gu Long par Christine Corniot en 1990. En langue anglaise, il s'agit de Blades of the Willows de Huanzhulouzhu par Robert Chard en 1991.

Dans l'introduction de sa traduction, Chard attribue le manque d'intérêt des sinologues envers la fiction wuxia moderne à l'étroitesse d'esprit des sinologues parce qu'ils la considèrent comme une littérature populaire bas de gamme. (Source : Martial Art Fiction Transotional Migration East and West page : 8).

Note 63: Olivia Mok est également l'auteur de la dissertation Martial art Fiction : Transitional Migration East and West

Note 64: En 1972, Renard Volant des montagnes enneigés a déjà été traduit et publié en quatre parties dans Bridge un magasine newyorkais. Toutefois, il s'agit d'une version du roman qui a été décrite comme tronquée et condenseé : Source : Martial Art Fiction Transotional Migration East and West page : 87.

Note 65: Critique du livret en langue anglaise

Note 66 : Survol du livre en langue anglaise.

Note 67: Cinq sites portant sur le wuxia que l'on retrouve sur le net tous en langue anglaise ou chinois :

Wuxia Society (Nouvelles, Forum, Traduction)

Wuxia Fandom (Articles, Forum)

Wuxia Blog  (traduction)

Wuxia Wandering (traduction, biographie d'auteur)

Wordpress

 
Page :  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30   31  32  33  34  35  36  Top
Précedent :
Page 29 : Interlude Cinéma, Télévision et autres média
Suivant :
Page 31 : Les Séries TV de 2000-2018

 Publicité avec Google AdSense   Participer au site   Contact   FAQ   Utilisation contenu du site   Disclaimer   Rapport d'erreur  
copyright ©1998-2013 hkcinemagic.com