Si au tournant du vingtième siècle, Louis Cha est l'écrivain le plus populaire et honoré d'Asie, il continue d'être un illustre inconnu pour le grand public en Occident. Presque quarante ans après ses débuts d'écrivain, pas un seul de ses romans n'a encore été officiellement traduit et publié dans une langue européenne (NOTE 62).
C'est durant les années 90, qu'apparaissent finalement les toutes premières traductions officielles en langue anglaise d'un roman de Jin Yong. D'abord en 1993 Fox Volant of the Snowy Mountain (Le Renard de la Montagne des Neiges) par Olivia Mok (NOTE 63).
 
Survient ensuite The Deer of the Cauldron (Le Cerf et le tripode) par le sinologue et traducteur John Minford. Ce dernier roman est si volumineux qu'il lui faudra trois volumes et plusieurs années pour accomplir cette tâche, presque autant de temps que Jin Yong a pris pour le rédiger en feuilletons (NOTE 64).

John Minford à l'extrême gauche en compagnie de Louis Cha
Un autre sinologue Graham Earnshaw traduit le Livre et l'épée en 2003. Une première traduction d'un roman en langue française est également publiée cette même année : La Légende du Héros chasseur d'aigle en deux volumes.
En 2006, deux études portant sur Jin Yong et son œuvre sont publiés en langue anglaise : Paper Swordsman : Jin Yong and the Modern Chinese Martial arts Novel (NOTE 65) et The Jin Yong Phenomenon : Chinese Martial art fiction and Modern Chinese Litterary History (NOTE 66).
En plus d'offrir un survol détaillé du romancier et du genre wuxias chinois, ces deux ouvrages présentent certains aspects thématiques et stylistiques que l'on retrouve dans l'œuvre de l'écrivain. Comme à l'époque il n'y avait que trois des quatorze romans de Jin Yong traduits en longue anglaise, ces études étaient les meilleure moyens pour découvrir Jin Yong et son univers wuxia dans leur ensemble.
|